Il y a un paquet d’années, j’avais eu le plaisir de découvrir que les éditions CODA se lançaient dans la publication de l’intégrale des nouvelles de Fredric Brown Fredric Brown . Youpie !!!!
Quatre ans plus tard, ils abandonnaient sur le tome 3, très loin des huit que l’on pouvait espérer. Problèmes de droits d’auteur et de frais de traduction. Pourtant, à plus de 40 € le volume... Bon sans promotion, sans réseau de distribution...
J’avais alors fait la liste des nouvelles parues dans ces trois premiers volumes. J’avais confié cette liste à Claude Thomas qui avait alors une page bibliographique très fouillée. De mon côté, je me contentais d’un lien vers sa page. Mais celle-ci disparu. :-(
Je reprends donc ce tableau ici en le prolongeant de tous les titres de nouvelles que j’ai pu trouver dans d’autres recueil ou dans des numéros de magazine.
Titre original | Titre français | vol. |
A cat walks | Un chat se promène Chats, alors ! |
II-B |
A change for the hearse | Pourquoi sans moutarde ? | III |
A date to die Murder yet come |
En direct avec l’au-delà Rendez-vous avec la mort |
II-E |
A fine night for murder A night like this |
Une nuit idéale pour tuer Par une nuit de printemps ... |
F |
a little white lye | Un couple soudé | II |
A lock of Satan’s hair Hair of the dog | La Mèche de Satan Une mèche de Satan |
III-N |
A matter of death A matter of murder |
Rien qu’un meurtre | D |
A matter of taste | une question de goût | I |
A Word from Our Sponsor | Un mot de la Direction | Q |
Aelurophobe | Aélurophobe | O |
And the Gods Laughed The Earring Gods |
Et les dieux rirent | Q |
Arena | « Arène » | Q |
Armageddon | Armageddon | I |
Before she kills | Coup monté | E |
Beware of the dog | Attention au chien ! | III-G |
Big top doom | Les fauves entre eux | I-C |
Big-league larceny | une arnaque de champion | I |
Blind lead | À l’aveuglette | K |
Blood | Du sang | Q |
Bloods of the dragon | Du sang de dragon | I-B |
Bloody Murder | Un sale meurtre Ça va saigner |
I-C |
Blue murder | Bleu est la couleur du meurtre | III |
boner | La bévue | II |
Bullet for bullet | échange de balles | I |
Cadavers don’t make the fifth columns | Les cadavres ne font pas de cinquième colonne | III-C |
Each night he died | Caïn | A |
Client unknown | client inconnu | I-F |
Clue in blue | indice en bleu | I |
Crisis, 1999 1999 | La dernière enquête de Bela Joad | T |
Cry silence | Il n’est pire sourd... | G |
Daeth’s dark angel | Ange Noir L’ange exterminateur |
III-F |
Daymare | Jours de cauchemar | III |
Death and nine lives | La mort et les neuf vies | C |
Death in the dark The black dark |
Dans le ténèbres La mort dans le noir |
II-K |
Death Insurance payment | De bons clients... | III |
death is a noise | Boum ! T’es mort ! | III |
Death is a white rabbit | la mort est un lapin blanc | I-H |
death of a vampire | Mort d’un vampire | III-L |
Don’t look behind you | Ne vous retournez pas ! | A |
double murder Murder is a guinea pig |
Double Meurtre | II-D |
Eine kleine nachtmusik | Petite musique de nuit | T |
Encore for a killer | Bis pour un tueur | III |
Etaoin Shrdlu | Etaoin Shrdlu | I |
Experiment | Expérience | Q |
Footprints on the ceiling | Des empreintes de pas au plafond | I-C |
Four blind men | Les quatre aveugles | G |
Fugitive imposter Corpse’s understudy |
Cadavre de rechange Le cadavre en fuite |
I-F |
get out of town | « Quittez la ville ! » | II |
Granny’s birthday | La vie de famille | A |
Hall of Mirrors | Galerie de glaces | Q |
Handbook for homicide | Petit Guide de l’homicide | III-D |
Heil, Werewolf | heil, loup-garou ! | II |
Herbie rides his hunch | Herbie suit son intuition Herbie se laisse mener par son intuition |
I-C |
Here comes the hearse | Et voilà le corbillard | I |
Homicide sanitarium | Homicide sanitarium Schnock corridor |
I-B |
Handbook for homicide Murder by the book |
Homicide mode d’emploi | D |
Honeymoon in Hell | Lune miel en enfer | Q |
How Tagrid got there | Les prodigieuses aventures de Tagrid | N |
I’ll see you at midnight | Rendez-vous à minuit | II-F |
Imagine | Imaginons | Q |
It didn’t happen | Il ne s’est rien passé | O |
Jehovah | Jéhovah | T |
Keep Out Keep Off |
Entrée interdite | Q |
Legacy of murder All this and murder too |
La mort aux enchères Meurtre en héritage |
II-K |
Les Geezenstacks | Les Geezenstack | III |
Lesson in death | Le cirque dans le sang | I-C |
Life and fire | La vie et le feu M. smith et les gangsters |
I-G |
Listen the mockingbird | Écoute l’oiseau moqueur L’oiseau moqueur |
I-B |
Little apple hard to peel | Petite pomme difficile à peler Petit lapin difficile à dépiauter |
II-G |
Little boy lost | Un petit garçon perdu | I-G |
Little green men | Les petits hommes verts | I |
Looking for Bluebeard Red, hot and hunted |
À la recherche de Barbe-Bleue | K |
mad dog ! | fou cherche oreilles ... | II |
Madman’s concerto / The song of the dead | Le chant des damnés | F |
Madman’s holiday | Les Vacances du fou | III |
Man of Distinction | Un homme de qualité | Q |
Marke for murder | Marché noir | III |
Millennium | Millenium | Q |
Moon for a nickel | Demandez la lune | I-A |
moon over muder | un crime sous la lune | II |
Mouse | Une souris | Q |
Murder at 10:15 | Meurtre à 10:15 | I |
Murder draws the crowd | Le crime attire la Foule | I |
murder in furs | Du sang sous la fourrure | II |
Murder in miniature | Meurtres en miniature | H |
Murder to music Dig that crazy killer |
Crime en musique | A |
Naturally | Cela va de soi | Q |
not yet the end | la fin attendra | I |
Nothing sinister | Némésis Rien de sinistre |
II-G |
Nothing Sirius | Sirius et Pas-coutume | O |
number bug | la bête à numéro | I |
Obedience | Obéissance | O |
Paradox Lost | Paradoxe perdu | III-O |
Pardon my ghoulish laughter | Excusez mon ricanement macabre Excusez mon ricanement de goule ! |
II-K |
Premiere of murder | Meurtre sur les planches | E |
Puppet show | Spectacle de marionnettes | O |
Reconciliation | Réconciliation | G |
Red is the hue of hell | Rouge est la couleur de l’enfer | II-L |
Red-pepper blues | Le blues du poivre rouge | I-C |
runaround | Famine | II |
Rustle of Wings | Bruissement d’ailes | Q |
Satan one-and-a-half | Satan 1,5 | II-M |
Satan’s search warrant | Nuit d’enquête | II |
Selling death short | trompe la mort | I |
Sentence | Sentence | G |
Sentry | En sentinelle | Q |
Sex life on the planet Mars | La vie sexuelle sur Mars (essai) | N |
Six-gun song | Le chant du six-coups | I-C |
Star-spangled night | La nuit étoilée | I |
Suite for flute and tommy-gun | suite pour flûte et mitraillette Impromptu pour flûte et mitraillette |
II-B |
Tell’em, Pagliacchio ! | Ris donc, Paillasse ! Vas-y, Paillasse ! |
III-G |
The cat form siam | Le chat du Siam | B |
The angelic angelworm | Les asticots ne sont pas des anges (court roman) L’asticot angélique |
III-H |
The asistante murder | L’apprenti assassin | T |
The cheese on stilts | Le « fromage sur Pilotis » | I |
The corpse and the candelle | Le Cadavre et la chandelle | III-N |
The devil’s woodwinds | Satan mène la danse | K |
The discontented cows | Les vaches mécontentes | I |
The djinn murder | Bouteille de ... Djinn | A |
The Dome | Le dôme | Q |
The First Time Machine | La Première machine à temps | Q |
The five days nightmare | 120 heures de cauchemar (court roman) | T |
The freak show murders | Meurtres chez les forains | III-L |
The ghost breakers | S.O.S. Fantôme | H-P |
The hat trick | Le Coup du chapeau | III-G |
the incredible bomber | L’incroyable bombardier | II |
The king comes home | Un roi chez soi Une star a disparu |
I-E |
The last curtain The cream of the jest |
Le plus drôle de l’histoire | A |
The Last Martian | Le Dernier martien | Q |
The last train | Le dernier train | O |
The letter | La lettre | A |
The little Lamb | Petit agneau Petit agnelet |
A-S |
The men who went nowhere | Des hommes disparaissent | III |
the monkey angle | Suivez le singe ! | II |
The moon for a nickel | La lune à un mètre | A |
The motive goes round and round | Et tourne le mobile… Un drôle de zèbre |
IIIG |
The murderers | Sang pour sang (court roman) | H |
the new one | Le nouveau | II |
The numberless shadows | Des ombres innombrables Les ombres innombrables |
II-K |
The perfect crime | Le crime parfait | A |
The picked punks | Sur le champ de foire | T |
The prehistoric clue | l’indice préhistorique | I |
the Santa Claus murders | Les meurtres du Père Noël | II |
The shaggy dog murders / To slay a man about a dog | La première enquête de Peter Kidd | G |
The sleuth from Mars | Le Limier venu de Mars | III |
The Spherical ghoul | Une nuit à la morgue Nuit d’horreur |
III-A |
the star-mouse | la souris cosmique | II |
The strange sisters strange | Les étranges soeurs Étrange Étranges soeurs Strange |
I-C |
The stranger from trouble valley Trouble valley | L’étranger de trouble valley | I |
The Switcheroo | Le Switcheroo | H-P |
The Weapon | L’Arme | Q |
The wench is dead | Elle est morte la nana | A |
The wicked flea | La méchante puce. | III |
There are Boodstains in the Alley Monday’s an Off-Night | Des traces de sang dans l’allée | I |
Thirty corpse every thursday | Trente cadavres tous les jeudis | I-E |
This way out | Par ici la sortie | G |
three corpse parlay | La passe de trois | II |
Too Far | Il ne faut pas pousser Grand-mère | Q |
Town wanted | En quête d’une ville Recherche : ville |
I-A |
trial by darkness | Test de nuit Black-out |
III-D |
Trouble in a teacup Teacup trouble / The amazing Dig | La tasse de thé récalcitrante | I |
troubles comes double | les ennuis vont par deux | I |
twenty gets you plenty | ça rapporte gros | I |
Twice-killed corpse Just a corpse at twilight |
L’énigme du macchabée Le cadavre assassiné |
II-E |
Two biers for two | Deux bières pour deux Bière pour tout le monde |
II-C |
Voodoo | Vaudou | Q |
Wheels across the night | Une poursuite dans la nuit | I |
where there’s smoke | Il n’y a pas de fumée ... | II |
Whispering death The thing that whispers | La mort chuchote à ton oreille Murmures de mort |
III-C |
who did i murder ? | qui ai-je assassiné ? | II |
you’ll die before dawn | « Vous mourrez avant l’aube » | II |
you’ll end up burning | tu finiras en enfer | I |
Your name in gold | votre nom en or | I-S |
Abominable | S | |
Barbe luisante | S | |
Cauchemar en blanc | S | |
Cauchemar en bleu | S | |
Cauchemar en gris | S | |
Cauchemar en jaune | S | |
Cauchemar en rouge | S | |
Cauchemar en vert | S | |
Comme ours en cage | S | |
Contact | S | |
Dessinateur humoristique | S | |
Deuxième chance | S | |
Entité-piège | S | |
Erreur fatale | S | |
Expédition | S | |
F.I.N. | S | |
Faux-fuyants | S | |
Flotte de vengeance | S | |
Histoire de pêcheur | S | |
Hymne de sortie du clergé | S | |
Jicets | S | |
L’anneau de Hans Carvel | S | |
L’anniversaire de Grand-Mère | S | |
L’assassinat en dix leçons | S | |
La bonne blague | S | |
La corde enchantée | S | |
La maison | S | |
Les farfafouilles | S | |
Les grandes découvertes perdues | S | |
Les vies courtes et heureuse d’Eustache Weaver | S | |
Lettre morte | S | |
Malheureusement | S | |
Marotte | S | |
Moi, Flapjack et les martiens | S | |
Mort sur la montagne | S | |
Pas encore la fin | S | |
Rebond | S | |
Dark interlude | Sombre interlude | S |
Trois petits hiboux | S | |
Vilain | S | |
Voleur de chats | S | |
Pi in the sky | Anarchie dans le ciel | R |
Cauchemar | R | |
Les Myeups | R | |
Mitkey | R | |
Quelque chose de vert | R | |
Tu n’a point tué | R | |
Tu seras fou | R | |
Un coup à la porte | R | |
Deux poids, deux mesures | O | |
Dieu | O | |
Les ondulats | O | |
Marguerites | O | |
Monsieur dix pour cent | O | |
Politesse | O | |
Schéma de principe | O | |
Encore une fois Kathleen | M | |
La mort de Riley | M | |
Le boucher qui riait | M | |
Le plus grand poème jamais écrit | M | |
Miss ténèbres | M | |
Satan un et demi | M | |
Un innocent petit mensonge | M | |
Une histoire de fous | M | |
Une nuit de fin du monde | M | |
Une voix derrière lui | M | |
Ressemelage-express | A | |
Two timer | Deux instantanés | |
Why, benny, why ? | Pourquoi , Benny, pourquoi ? |