Accueil > Mes auteurs favoris > Fredric Brown (1906 — 1972) > Fredric Brown : Intégrale des nouvelles
Fredric Brown : Intégrale des nouvelles
samedi 26 mars 2022, par
Il y a un paquet d’années, j’avais eu le plaisir de découvrir que les éditions CODA se lançaient dans la publication de l’intégrale des nouvelles de Fredric Brown Fredric Brown . Youpie !!!!
Quatre ans plus tard, ils abandonnaient sur le tome 3, très loin des huit que l’on pouvait espérer. Problèmes de droits d’auteur et de frais de traduction, parait-il. Pourtant, à plus de 40 € le volume... Bon. Sans promotion, sans réseau de distribution...
J’avais alors fait la liste des nouvelles parues dans ces trois premiers volumes. J’avais confié cette liste à Claude Thomas qui avait alors une page bibliographique très fouillée. De mon côté, je me contentais d’un lien vers sa page. Mais celle-ci a disparu. :-(
Je reprends donc ce tableau ici en le prolongeant de tous les titres de nouvelles que j’ai pu trouver dans d’autres recueil ou dans des numéros de magazine.
| Titre original | Titre français | vol. |
| A cat walks | Un chat se promène / Chats, alors ! | II-B |
| A change for the hearse | Pourquoi sans moutarde ? | III |
| A date to die / Murder yet come | En direct avec l’au-delà / Rendez-vous avec la mort | II-E |
| A fine night for murder / A night like this | Une nuit idéale pour tuer / Par une nuit de printemps ... | F |
| A little white lye | Un couple soudé | II |
| A lock of Satan’s hair / Hair of the dog | La Mèche de Satan / Une mèche de Satan | III-N |
| A matter of death / A matter of murder | Rien qu’un meurtre | D |
| A matter of taste | une question de goût | I |
| A Word from Our Sponsor | Un mot de la Direction | Q |
| Aelurophobe | Aélurophobe | O |
| And the Gods Laughed / The Earring Gods | Et les dieux rirent | Q |
| Arena | « Arène » | Q |
| Armageddon | Armageddon | I |
| Before she kills | Coup monté | E |
| Beware of the dog | Attention au chien ! | III-G |
| Big top doom | Les fauves entre eux | I-C |
| Big-league larceny | une arnaque de champion | I |
| Blind lead | À l’aveuglette | K |
| Blood | Du sang | Q |
| Bloods of the dragon | Du sang de dragon | I-B |
| Bloody Murder | Un sale meurtre / Ça va saigner | I-C |
| Blue murder | Bleu est la couleur du meurtre | III |
| boner | La bévue | II |
| Bullet for bullet | échange de balles | I |
| Cadavers don’t make the fifth columns | Les cadavres ne font pas de cinquième colonne | III-C |
| Each night he died | Caïn | A |
| Client unknown | client inconnu | I-F |
| Clue in blue | indice en bleu | I |
| Crisis, 1999 1999 | La dernière enquête de Bela Joad | T |
| Cry silence | Il n’est pire sourd... | G |
| Daeth’s dark angel | Ange Noir / L’ange exterminateur | III-F |
| Daymare | Jours de cauchemar | III |
| Death and nine lives | La mort et les neuf vies | C |
| Death in the dark / The black dark | Dans le ténèbres / La mort dans le noir | II-K |
| Death Insurance payment | De bons clients... | III |
| death is a noise | Boum ! T’es mort ! | III |
| Death is a white rabbit | la mort est un lapin blanc | I-H |
| death of a vampire | Mort d’un vampire | III-L |
| Don’t look behind you | Ne vous retournez pas ! | A |
| Double murder / Murder is a guinea pig | Double Meurtre | II-D |
| Eine kleine nachtmusik | Petite musique de nuit | T |
| Encore for a killer | Bis pour un tueur | III |
| Etaoin Shrdlu | Etaoin Shrdlu | I |
| Experiment | Expérience | Q |
| Footprints on the ceiling | Des empreintes de pas au plafond | I-C |
| Four blind men | Les quatre aveugles | G |
| Fugitive imposter / Corpse’s understudy | Cadavre de rechange / Le cadavre en fuite | I-F |
| get out of town | « Quittez la ville ! » | II |
| Granny’s birthday | La vie de famille | A |
| Hall of Mirrors | Galerie de glaces | Q |
| Handbook for homicide / Murder by the book | Petit Guide de l’homicide / Homicide mode d’emploi | III-D |
| Heil, Werewolf | heil, loup-garou ! | II |
| Herbie rides his hunch | Herbie suit son intuition / Herbie se laisse mener par son intuition | I-C |
| Here comes the hearse | Et voilà le corbillard | I |
| Homicide sanitarium | Homicide sanitarium / Schnock corridor | I-B |
| Honeymoon in Hell | Lune miel en enfer | Q |
| How Tagrid got there | Les prodigieuses aventures de Tagrid | N |
| I’ll see you at midnight | Rendez-vous à minuit | II-F |
| Imagine | Imaginons | Q |
| It didn’t happen | Il ne s’est rien passé | O |
| Jehovah | Jéhovah | T |
| Keep Out / Keep Off | Entrée interdite | Q |
| Legacy of murder / All this and murder too | La mort aux enchères / Meurtre en héritage | II-K |
| Les Geezenstacks | Les Geezenstack | III |
| Lesson in death | Le cirque dans le sang | I-C |
| Life and fire | La vie et le feu / M. smith et les gangsters | I-G |
| Listen the mockingbird | Écoute l’oiseau moqueur / L’oiseau moqueur | I-B |
| Little apple hard to peel | Petite pomme difficile à peler / Petit lapin difficile à dépiauter | II-G |
| Little boy lost | Un petit garçon perdu | I-G |
| Little green men | Les petits hommes verts | I |
| Looking for Bluebeard / Red, hot and hunted | À la recherche de Barbe-Bleue | K |
| mad dog ! | fou cherche oreilles ... | II |
| Madman’s concerto / The song of the dead | Le chant des damnés | F |
| Madman’s holiday | Les Vacances du fou | III |
| Man of Distinction | Un homme de qualité | Q |
| Market for murder | Marché noir | III |
| Millennium | Millenium | Q |
| Moon for a nickel | Demandez la lune | I-A |
| moon over murder | un crime sous la lune | II |
| Mouse | Une souris | Q |
| Murder at 10:15 | Meurtre à 10:15 | I |
| Murder draws the crowd | Le crime attire la Foule | I |
| murder in furs | Du sang sous la fourrure | II |
| Murder in miniature | Meurtres en miniature | H |
| Murder to music / Dig that crazy killer | Crime en musique | A |
| Naturally | Cela va de soi | Q |
| not yet the end | la fin attendra | I |
| Nothing sinister | Némésis / Rien de sinistre | II-G |
| Nothing Sirius | Sirius et Pas-coutume | O |
| number bug | la bête à numéro | I |
| Obedience | Obéissance | O |
| Paradox Lost | Paradoxe perdu | III-O |
| Pardon my ghoulish laughter | Excusez mon ricanement macabre Excusez mon ricanement de goule ! |
II-K |
| Premiere of murder | Meurtre sur les planches | E |
| Puppet show | Spectacle de marionnettes | O |
| Reconciliation | Réconciliation | G |
| Red is the hue of hell | Rouge est la couleur de l’enfer | II-L |
| Red-pepper blues | Le blues du poivre rouge | I-C |
| runaround | Famine | II |
| Rustle of Wings | Bruissement d’ailes | Q |
| Satan one-and-a-half | Satan 1,5 | II-M |
| Satan’s search warrant | Nuit d’enquête | II |
| Selling death short | trompe la mort | I |
| Sentence | Sentence | G |
| Sentry | En sentinelle | Q |
| Sex life on the planet Mars | La vie sexuelle sur Mars (essai) | N |
| Six-gun song | Le chant du six-coups | I-C |
| Star-spangled night | La nuit étoilée | I |
| Suite for flute and tommy-gun | suite pour flûte et mitraillette / Impromptu pour flûte et mitraillette | II-B |
| Tell’em, Pagliacchio ! | Ris donc, Paillasse ! / Vas-y, Paillasse ! | III-G |
| The cat form siam | Le chat du Siam | B |
| The angelic angelworm | Les asticots ne sont pas des anges (court roman) L’asticot angélique |
III-H |
| The asistante murder | L’apprenti assassin | T |
| The cheese on stilts | Le « fromage sur Pilotis » | I |
| The corpse and the candelle | Le Cadavre et la chandelle | III-N |
| The devil’s woodwinds | Satan mène la danse | K |
| The discontented cows | Les vaches mécontentes | I |
| The djinn murder | Bouteille de ... Djinn | A |
| The Dome | Le dôme | Q |
| The First Time Machine | La Première machine à temps | Q |
| The five days nightmare | 120 heures de cauchemar (court roman) | T |
| The freak show murders | Meurtres chez les forains | III-L |
| The ghost breakers | S.O.S. Fantôme | H-P |
| The hat trick | Le Coup du chapeau | III-G |
| the incredible bomber | L’incroyable bombardier | II |
| The king comes home | Un roi chez soi / Une star a disparu | I-E |
| The last curtain / The cream of the jest | Le plus drôle de l’histoire | A |
| The Last Martian | Le Dernier martien | Q |
| The last train | Le dernier train | O |
| The letter | La lettre | A |
| The little Lamb | Petit agneau / Petit agnelet | A-S |
| The men who went nowhere | Des hommes disparaissent | III |
| the monkey angle | Suivez le singe ! | II |
| The moon for a nickel | La lune à un mètre | A |
|The motive goes round and round|Et tourne le mobile… / Un drôle de zèbre |III-G|
| The murderers | Sang pour sang (court roman) | H |
| the new one | Le nouveau | II |
| The numberless shadows | Des ombres innombrables / Les ombres innombrables | II-K |
| The perfect crime | Le crime parfait | A |
| The picked punks | Sur le champ de foire | T |
| The prehistoric clue | l’indice préhistorique | I |
| the Santa Claus murders | Les meurtres du Père Noël | II |
| The shaggy dog murders / To slay a man about a dog | La première enquête de Peter Kidd | G |
| The sleuth from Mars | Le Limier venu de Mars | III |
| The Spherical ghoul | Une nuit à la morgue / Nuit d’horreur | III-A |
| the star-mouse | la souris cosmique | II |
| The strange sisters strange | Les étranges sœurs Étrange / Étranges sœurs Strange | I-C |
| The stranger from trouble valley Trouble valley | L’étranger de trouble valley | I |
| The Switcheroo | Le Switcheroo | H-P |
| The Weapon | L’Arme | Q |
| The wench is dead | Elle est morte la nana | A |
| The wicked flea | La méchante puce. | III |
| There are Blood stains in the Alley Monday’s an Off-Night | Des traces de sang dans l’allée | I |
| Thirty corpse every thursday | Trente cadavres tous les jeudis | I-E |
| This way out | Par ici la sortie | G |
| three corpse parlay | La passe de trois | II |
| Too Far | Il ne faut pas pousser Grand-mère | Q |
| Town wanted | En quête d’une ville / Recherche : ville | I-A |
| Trial by darkness | Test de nuit / Black-out | III-D |
| Trouble in a teacup Teacup trouble / The amazing Dig | La tasse de thé récalcitrante | I |
| troubles comes double | les ennuis vont par deux | I |
| twenty gets you plenty | ça rapporte gros | I |
| Twice-killed corpse / Just a corpse at twilight | L’énigme du macchabée / Le cadavre assassiné | II-E |
| Two biers for two | Deux bières pour deux / Bière pour tout le monde | II-C |
| Voodoo | Vaudou | Q |
| Wheels across the night | Une poursuite dans la nuit | I |
| where there’s smoke | Il n’y a pas de fumée ... | II |
| Whispering death The thing that whispers | La mort chuchote à ton oreille Murmures de mort |
III-C |
| who did i murder ? | qui ai-je assassiné ? | II |
| you’ll die before dawn | « Vous mourrez avant l’aube » | II |
| you’ll end up burning | tu finiras en enfer | I |
| Your name in gold | votre nom en or | I-S |
| Abominable | Abominable | S |
| Bright Beard | Barbe luisante | S |
| Nightmare in White | Cauchemar en blanc | S |
| Nightmare in Blue | Cauchemar en bleu | S |
| Nightmare in Grey | Cauchemar en gris | S |
| Nightmare in Yellow | Cauchemar en jaune | S |
| Nightmare in Red | Cauchemar en rouge | S |
| Nightmare in Green | Cauchemar en vert | S |
| Bear Possibility | Comme ours en cage | S |
| Earthmen Bearing Gifts / Contact | Contact | S |
| Cartoonist / Garrigan’s Bems | Dessinateur humoristique | S |
| Second Chance | Deuxième chance | S |
| From These Ashes / Entity Trap | Entité-piège | S |
| Fatal Error | Erreur fatale | S |
| Expedition | Expédition | S |
| The End / Nightmare in Time | F.I.N. | S |
| Faux-fuyants | S | |
| Flotte de vengeance | S | |
| Histoire de pêcheur | S | |
| Hymne de sortie du clergé | S | |
| Jicets | S | |
| L’anneau de Hans Carvel | S | |
| L’anniversaire de Grand-Mère | S | |
| L’assassinat en dix leçons | S | |
| La bonne blague | S | |
| La corde enchantée | S | |
| La maison | S | |
| Les farfafouilles | S | |
| Les grandes découvertes perdues | S | |
| Les vies courtes et heureuse d’Eustache Weaver | S | |
| Lettre morte | S | |
| Unfortunately | Malheureusement | S |
| Marotte | S | |
| Moi, Flapjack et les martiens | S | |
| Mort sur la montagne | S | |
| Pas encore la fin | S | |
| Rebond | S | |
| Dark interlude | Sombre interlude | S |
| Trois petits hiboux | S | |
| Vilain | S | |
| Voleur de chats | S | |
| Pi in the sky | Anarchie dans le ciel | R |
| Cauchemar | R | |
| Les Myeups | R | |
| Mitkey | R | |
| Quelque chose de vert | R | |
| Tu n’a point tué | R | |
| Tu seras fou | R | |
| Un coup à la porte | R | |
| Deux poids, deux mesures | O | |
| Dieu | O | |
| Les ondulats | O | |
| Marguerites | O | |
| Monsieur dix pour cent | O | |
| Politesse | O | |
| Schéma de principe | O | |
| Encore une fois Kathleen | M | |
| La mort de Riley | M | |
| Le boucher qui riait | M | |
| Le plus grand poème jamais écrit | M | |
| Miss ténèbres | M | |
| Satan un et demi | M | |
| Un innocent petit mensonge | M | |
| Une histoire de fous | M | |
| Une nuit de fin du monde | M | |
| Une voix derrière lui | M | |
| Ressemelage-express | A | |
| Two timer | Deux instantanés | |
| Why, benny, why ? | Pourquoi , Benny, pourquoi ? |
