J’ai eu la surprise de découvrir dans les sommaires de cette revue américaine quelques noms d’auteurs français. J’ai été encore plus surpris de découvrir que sur wikipedia, seul Jacques Bergier était cité avec la mention : (seul Français, à deux reprises par le courrier des lecteurs)
Voici une liste, peut-être partielle, des auteurs français qui ont bénéficier de traduction publiées dans ce magazine :
- Honore de Balzac : A Passion in the Desert — 1936 1936
- Charles Baudelaire :
- Horreur Sympathique (Poème — Traduction pour Weird Tales par Clark Ashton Smith) — 1926 1926
- Spleen (Poème — Traduction pour Weird Tales par Clark Ashton Smith) — 1926 1926
- Three Poems in Prose — 1928 1928 (Poème)
- Epigraphe Pour un Livre Condamne (Poème — traduit Clark Ashton Smith) — 1928 1928
- Le Revenant (Poème) — 1929 1929
- Song of Autumn (Poème, translated by Clark Ashton Smith from the French) — 1935 1935
- The Sick Muse (Poème, translated by Clark Ashton Smith from the French) — 1936 1936
- Hymn to Beauty ( Poème, translated by Clark Ashton Smith from the French) — 1937 1937
- Alphonse Daudet : The three low messes — 1925 1925
- Alexandre Dumas : The Wolf-Leader — 1931 1931 /32 (8 parties)
- Claude Farrere :
- Gustave Flaubert : The Legend of St. Julian — 1928 1928
- Théophile Gautier :
- Joseph-Renaud, J. : Suzanne — 1930 1930
- Lahors, Jean : Égalité, fraternité... /The Dance of Death / Danse macabre (Poème) — 1926 1926
- Level, Maurice :
- Guy de Maupassant :
- Morand, Paul : Malay Love Magic — 1937 1937
- Richepin, Jean : A Masterpiece of Crime — 1936 1936