Accueil > Science-fiction, Fantasy, Fantastique > Quelques revues américaines > Weird Tales > Les auteurs français dans Weird Tales
Les auteurs français dans Weird Tales
jeudi 9 décembre 2021, par
J’ai eu la surprise de découvrir dans les sommaires de cette revue américaine quelques noms d’auteurs français. J’ai été encore plus surpris de découvrir que sur wikipedia, seul Jacques Bergier était cité avec la mention : (seul Français, à deux reprises par le courrier des lecteurs)
Voici une liste, peut-être partielle, des auteurs français qui ont bénéficier de traduction publiées dans ce magazine :
- Honore de Balzac : A Passion in the Desert — 1936 1936
- Charles Baudelaire :
- Horreur Sympathique (Poème — Traduit par Clark Ashton Smith) — 1926 1926
- Spleen (Poème — Traduit parClark Ashton Smith) — 1926 1926
- Three Poems in Prose — 1928 1928 (Poème)
- Epigraphe Pour un Livre Condamne (Poème — Traduit par Clark Ashton Smith) — 1928 1928
- Le Revenant (Poème) — 1929 1929
- Song of Autumn (Poème — Traduit par Clark Ashton Smith) — 1935 1935
- The Sick Muse (Poème — Traduit par Clark Ashton Smith) — 1936 1936
- Hymn to Beauty ( Poème — Traduit par Clark Ashton Smith) — 1937 1937
- Alphonse Daudet : The three low messes — 1925 1925
- Alexandre Dumas : The Wolf-Leader — 1931 1931 /32 (8 parties)
- Claude Farrere :
- Gaston Leroux : The Woman With the Velvet Collar — 1929 1929
- Gustave Flaubert : The Legend of St. Julian — 1928 1928
- Théophile Gautier :
- Joseph-Renaud, J. : Suzanne — 1930 1930
- Lahors, Jean : Égalité, fraternité... /The Dance of Death / Danse macabre (Poème) — 1926 1926 [1]
- Level, Maurice :
- Guy de Maupassant :
- Morand, Paul : Malay Love Magic — 1937 1937
- Richepin, Jean : A Masterpiece of Crime — 1936 1936
- André Linville [2] : Dead Man’s Schooner — 1939 1939
- P.-B. Gheusi (sous la signature de F. B. Ghensi) : The Red Gibbet — 1940 1940 [3]
Et au moins un auteur francophone : Jean Ray Jean Ray Raymond Marie de Kremer, principalement connu par ces deux pseudonymes, est un auteur très prolifique. Il aurait rédigeait près de 15000 textes sous une trentaine de pseudo. Aussi cette page n’a aucune prétention à l’exhaustivité. Simplement, permettre de trouver facilement dans quel recueil l’une ou l’autre de ces nouvelles a été publiée en français sous les noms de John Flanders ou de Jean Ray. dont quatre nouvelles ont été publiées dans cette revue.
[1] Ce poème a été publié deux fois à quelques smois d’intervalle. La première publication était plus une adaptation qu’une traduction au point que j’ai tenté de déterminer si Jean Lahors n’avais pas, par hasard, écrit un poème proche de cette « traduction ».
[2] Pseudonyme d’André Marie L’Heureux (1888-1954)
[3] Les loups de Noël, conte cévenol — illustré par Charles Henri Willems, in Figaro illustré, quinzième année, deuxième série, n° 82, janvier 1897.