<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>La biblioth&#232;que de Gloubik</title>
	<link>https://livres.gloubik.info/</link>
	<description>Lire est un plaisir solitaire, mais il est utile de partager son exp&#233;rience. Il est fr&#233;quent d'&#234;tre tent&#233; par un livre nouveau dont on ne connait pas l'auteur. On s'interroge alors sur la pertinence de cette lecture. Avec l'av&#232;nement d'Internet, nous avons la possibilit&#233; de conna&#238;tre l'avis d'autres lecteurs. Alors pourquoi ne pas donner son avis sur ses propres lectures. C'est ce que j'ai d&#233;cid&#233; de faire dans cette section.
Vous y trouverez &#233;galement quelques-uns de mes propres &#233;crits. Ainsi que des textes anciens, tomb&#233;s dans le domaine public, qui ont retenu mon attention. Des nouvelles ou roman fantastiques ou de science-fiction pour la plupart.
</description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>




<item xml:lang="fr">
		<title>H. P. Lovecraft : Recapture</title>
		<link>https://livres.gloubik.info/spip.php?article1425</link>
		<guid isPermaLink="true">https://livres.gloubik.info/spip.php?article1425</guid>
		<dc:date>2025-03-18T07:44:24Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Denis Blaizot</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Ce po&#232;me de H. P. Lovecraft, Recapture, est paru dans Weird Tales en Mai 1930. &lt;br class='autobr' /&gt;
The way led down a dark, half-wooded heath Where moss-gray boulders humped above the mold, And curious drops, disquieting and cold, Sprayed up from unseen streams in gulfs beneath. There was no wind, or any trace of sound In puzzling shrub, or alien-featured tree, Nor any view before&#8212;till suddenly, Straight in my path, I saw a monstrous mound. &lt;br class='autobr' /&gt;
Half to the sky those steep sides loomed upspread, Rank-grassed, (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://livres.gloubik.info/spip.php?rubrique37" rel="directory"&gt;Quelques po&#232;mes de Weird Tales&lt;/a&gt;


		</description>



		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Charles Baudelaire : &#201;pigraphe pour un livre condamn&#233;</title>
		<link>https://livres.gloubik.info/spip.php?article1357</link>
		<guid isPermaLink="true">https://livres.gloubik.info/spip.php?article1357</guid>
		<dc:date>2024-10-01T19:05:52Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Denis Blaizot</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Petite traduction sing&#233;e Clark Ashton Smith d'un po&#232;me de Charles Baudelaire publi&#233;e dans le num&#233;ro de mars 1928 de Weird Tales. &lt;br class='autobr' /&gt;
Bucolic reader, reader wholly
&lt;br class='autobr' /&gt;
Simple, sober and benign,
&lt;br class='autobr' /&gt;
Cast down this volume saturnine
&lt;br class='autobr' /&gt;
And orgiaque and melancholy. &lt;br class='autobr' /&gt;
lf thou hast learned no lessonry
&lt;br class='autobr' /&gt;
Of Satan, wileful dean and wise,
&lt;br class='autobr' /&gt;
Herein were naught for thy surmise,
&lt;br class='autobr' /&gt;
And madness were my words to thee. &lt;br class='autobr' /&gt;
But if thy vision, unbeguiled,
&lt;br class='autobr' /&gt;
Can dive adown the gulfs of hell,
&lt;br class='autobr' /&gt;
Read me, and learn to love me well (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://livres.gloubik.info/spip.php?rubrique37" rel="directory"&gt;Quelques po&#232;mes de Weird Tales&lt;/a&gt;


		</description>



		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>H.P. Lovecraft : La maison</title>
		<link>https://livres.gloubik.info/spip.php?article1145</link>
		<guid isPermaLink="true">https://livres.gloubik.info/spip.php?article1145</guid>
		<dc:date>2023-01-27T07:08:47Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Denis Blaizot</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;J'ai d&#233;couvert ce po&#232;me de H. P. Lovecraft (The House) dans Weird Tales &#8212; Winter 1973. J'ai fait mon possible pour en faire une transcription acceptable. Mais, &#224; l'avenir, je vais &#233;viter de traduire des po&#232;mes. :-) &lt;br class='autobr' /&gt;
C'est une demeure entour&#233;e de bosquets Situ&#233;e pr&#232;s d'une colline. O&#249; les branches parlent &#201;tranges l&#233;gendes du mal ; Sur des bois si vieux Qu'ils exhalent la mort, Rampent les vignes, vertes et froides, Par une nourriture &#233;trange nourries ; Et aucun homme ne conna&#238;t le suc (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://livres.gloubik.info/spip.php?rubrique37" rel="directory"&gt;Quelques po&#232;mes de Weird Tales&lt;/a&gt;


		</description>



		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>William Shakespeare : La Mort</title>
		<link>https://livres.gloubik.info/spip.php?article885</link>
		<guid isPermaLink="true">https://livres.gloubik.info/spip.php?article885</guid>
		<dc:date>2022-01-03T05:37:26Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Denis Blaizot</dc:creator>


		<dc:subject>Mes lectures 2022</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;Ces quelques vers ont &#233;t&#233; extraits de la pi&#232;ce &#171; Mesure pour mesure &#187; de William Shakespeare. Ils ont &#233;t&#233; publi&#233; dans le num&#233;ro d'octobre 1938 de Weird Tales sous le titre Death. &lt;br class='autobr' /&gt;
Oui, mais mourir, et aller on ne sait o&#249; ;
&lt;br class='autobr' /&gt;
De rester couch&#233; dans le froid et de pourrir ;
&lt;br class='autobr' /&gt;
Ce mouvement sensible et chaud pour devenir
&lt;br class='autobr' /&gt;
une motte p&#233;trie, et l'esprit ravi
&lt;br class='autobr' /&gt;
Pour se baigner dans des flots ardents, ou pour r&#233;sider
&lt;br class='autobr' /&gt;
Dans une r&#233;gion excitante de glace &#233;paisse ;
&lt;br class='autobr' /&gt;
Pour &#234;tre emprisonn&#233; dans les vents (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://livres.gloubik.info/spip.php?rubrique37" rel="directory"&gt;Quelques po&#232;mes de Weird Tales&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://livres.gloubik.info/spip.php?mot285" rel="tag"&gt;Mes lectures 2022&lt;/a&gt;

		</description>



		
		<enclosure url="https://livres.gloubik.info/IMG/jpg/weird_tales_v32n04_1938-10.jpg" length="224195" type="image/jpeg" />
		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Robert E. Howard : Les cavaliers de Babylone</title>
		<link>https://livres.gloubik.info/spip.php?article868</link>
		<guid isPermaLink="true">https://livres.gloubik.info/spip.php?article868</guid>
		<dc:date>2021-12-20T13:08:59Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Denis Blaizot</dc:creator>


		<dc:subject>1987</dc:subject>
		<dc:subject>Mes lectures 2021</dc:subject>
		<dc:subject>Ebooks gratuits</dc:subject>
		<dc:subject>Les traductions maison</dc:subject>
		<dc:subject>Robert E. Howard</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;Ces vers sont la traduction du po&#232;me de Robert E. Howard : The Riders of Babylon, publi&#233; dans Weird Tales de janiver 1928. The Riders of Babylon The riders of Babylon clatter forth
&lt;br class='autobr' /&gt;
Like the hawk-winged scourgers of Azrael
&lt;br class='autobr' /&gt;
To the meadow-lands of the South and North
&lt;br class='autobr' /&gt;
And the strong-walled cities of Israel.
&lt;br class='autobr' /&gt;
They harry the men of the caravans,
&lt;br class='autobr' /&gt;
They bring rare plunder across the sands
&lt;br class='autobr' /&gt;
To deck the throne of the great god Baal.
&lt;br class='autobr' /&gt;
But Babylon's king is a broken shell
&lt;br class='autobr' /&gt;
And Babylon's queen is (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://livres.gloubik.info/spip.php?rubrique37" rel="directory"&gt;Quelques po&#232;mes de Weird Tales&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://livres.gloubik.info/spip.php?mot116" rel="tag"&gt;1987&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://livres.gloubik.info/spip.php?mot206" rel="tag"&gt;Mes lectures 2021&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://livres.gloubik.info/spip.php?mot258" rel="tag"&gt;Ebooks gratuits&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://livres.gloubik.info/spip.php?mot270" rel="tag"&gt;Les traductions maison&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://livres.gloubik.info/spip.php?mot282" rel="tag"&gt;Robert E. Howard&lt;/a&gt;

		</description>



		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>&#65279;Samuel Taylor Coleridge : La tombe du chevalier</title>
		<link>https://livres.gloubik.info/spip.php?article866</link>
		<guid isPermaLink="true">https://livres.gloubik.info/spip.php?article866</guid>
		<dc:date>2021-12-19T07:47:13Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Denis Blaizot</dc:creator>


		<dc:subject>Mes lectures 2021</dc:subject>
		<dc:subject>Ebooks gratuits</dc:subject>
		<dc:subject>Les traductions maison</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;&#65279;Le po&#232;me qui suit est une traduction de The Knight's Tomb de Samuel Taylor Coleridge tel que publi&#233; dans le num&#233;ro de septembre 1927 de Weird Tales. Where is the grave of Sir Arthur O'Kellyn ! Where may the grave of that goodman be !... By the side of a spring, on the breast of Helvellyn, Under the twigs of a young birch tree ! The oak that in summer was sweet to hear, And rustled its leaves in the fall of the year, And whistled and roared in the winter alone, Is gone,... (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://livres.gloubik.info/spip.php?rubrique37" rel="directory"&gt;Quelques po&#232;mes de Weird Tales&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://livres.gloubik.info/spip.php?mot206" rel="tag"&gt;Mes lectures 2021&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://livres.gloubik.info/spip.php?mot258" rel="tag"&gt;Ebooks gratuits&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://livres.gloubik.info/spip.php?mot270" rel="tag"&gt;Les traductions maison&lt;/a&gt;

		</description>



		
		<enclosure url="https://livres.gloubik.info/IMG/jpg/weird_tales_1927-09.jpg" length="110310" type="image/jpeg" />
		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Marietta Hawley : Le manoir hant&#233;</title>
		<link>https://livres.gloubik.info/spip.php?article862</link>
		<guid isPermaLink="true">https://livres.gloubik.info/spip.php?article862</guid>
		<dc:date>2021-12-18T10:45:12Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Denis Blaizot</dc:creator>


		<dc:subject>2021</dc:subject>
		<dc:subject>Mes lectures 2021</dc:subject>
		<dc:subject>Ebooks gratuits</dc:subject>
		<dc:subject>Les traductions maison</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;Le manoir hant&#233; est la seule &#339;uvre de Marietta Hawley(Marietta Holley &#8212; 1836-1926) auteure satiriste am&#233;ricaine qui soit r&#233;f&#233;renc&#233; sur ISFDB. Le texte suivant est la traduction de The Haunted Mansion publi&#233; dans Weird Tales de novembre 1927. &lt;br class='autobr' /&gt; Il se dresse seul sur un rivage hant&#233;, Avec des mots curieux d'une l&#233;gende immortelle Sur sa porte massive ; Et sa cl&#233; mystique soigneusement gard&#233;e Cache son myst&#232;re solennel Aux yeux du monde qui le cherche. Et les images de chaque pi&#232;ce (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://livres.gloubik.info/spip.php?rubrique37" rel="directory"&gt;Quelques po&#232;mes de Weird Tales&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://livres.gloubik.info/spip.php?mot204" rel="tag"&gt;2021&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://livres.gloubik.info/spip.php?mot206" rel="tag"&gt;Mes lectures 2021&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://livres.gloubik.info/spip.php?mot258" rel="tag"&gt;Ebooks gratuits&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://livres.gloubik.info/spip.php?mot270" rel="tag"&gt;Les traductions maison&lt;/a&gt;

		</description>



		
		<enclosure url="https://livres.gloubik.info/IMG/jpg/weird_tales_1927-11.jpg" length="110874" type="image/jpeg" />
		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>John Keats : Meg Merrilies</title>
		<link>https://livres.gloubik.info/spip.php?article861</link>
		<guid isPermaLink="true">https://livres.gloubik.info/spip.php?article861</guid>
		<dc:date>2021-12-17T05:28:54Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Denis Blaizot</dc:creator>


		<dc:subject>Mes lectures 2021</dc:subject>
		<dc:subject>Ebooks gratuits</dc:subject>
		<dc:subject>Les traductions maison</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;Ce po&#232;me de John Keats a &#233;t&#233; traduit d'apr&#232;s le texte publi&#233; dans Weird Tales, f&#233;vrier 1927. &lt;br class='autobr' /&gt;
La vieille Meg &#233;tait une gitane Et vivait dans la lande : Son lit &#233;tait le gazon brun de la lande. Et sa maison &#233;tait hors les murs. Ses pommes &#233;taient des m&#251;res sauvages. Ses groseilles &#233;taient des cosses de gen&#234;ts Son vin &#233;tait la ros&#233;e sur la rose de pimprenelle. Son livre &#233;tait une tombe de cimeti&#232;re. &lt;br class='autobr' /&gt;
Ses fr&#232;res &#233;taient les collines escarp&#233;es. Ses s&#339;urs les m&#233;l&#232;zes... Seule avec sa grande (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://livres.gloubik.info/spip.php?rubrique37" rel="directory"&gt;Quelques po&#232;mes de Weird Tales&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://livres.gloubik.info/spip.php?mot206" rel="tag"&gt;Mes lectures 2021&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://livres.gloubik.info/spip.php?mot258" rel="tag"&gt;Ebooks gratuits&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://livres.gloubik.info/spip.php?mot270" rel="tag"&gt;Les traductions maison&lt;/a&gt;

		</description>



		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Samuel Taylor Coleridge : Song</title>
		<link>https://livres.gloubik.info/spip.php?article860</link>
		<guid isPermaLink="true">https://livres.gloubik.info/spip.php?article860</guid>
		<dc:date>2021-12-16T05:36:45Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Denis Blaizot</dc:creator>


		<dc:subject>Mes lectures 2021</dc:subject>
		<dc:subject>Ebooks gratuits</dc:subject>
		<dc:subject>Les traductions maison</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;Le texte qui suit a &#233;t&#233; relev&#233; dans Weird Tales &#8212; janvier 1927. A sunny shaft did I behold,
&lt;br class='autobr' /&gt;
From sky to earth it slanted ;
&lt;br class='autobr' /&gt;
And poised therein a bird so bold&#8212;
&lt;br class='autobr' /&gt;
Sweet bird, thou wert enchanted ! He sunk, he rose, he twinkled, he trolled
&lt;br class='autobr' /&gt;
Within that shaft of sunny mist ;
&lt;br class='autobr' /&gt;
His eyes of fire, his beak of gold,
&lt;br class='autobr' /&gt;
All else of amethyst ! And thus he sang ! &#8220;Adieu ! adieu !
&lt;br class='autobr' /&gt;
Love's dreams prove seldom true.
&lt;br class='autobr' /&gt;
The blossoms they make no delay :
&lt;br class='autobr' /&gt;
The sparkling dew-drops will not stay ;
&lt;br class='autobr' /&gt; Sweet (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://livres.gloubik.info/spip.php?rubrique37" rel="directory"&gt;Quelques po&#232;mes de Weird Tales&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://livres.gloubik.info/spip.php?mot206" rel="tag"&gt;Mes lectures 2021&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://livres.gloubik.info/spip.php?mot258" rel="tag"&gt;Ebooks gratuits&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://livres.gloubik.info/spip.php?mot270" rel="tag"&gt;Les traductions maison&lt;/a&gt;

		</description>



		
		<enclosure url="https://livres.gloubik.info/IMG/png/weird_tales_1927-01.jpeg.png" length="612382" type="image/png" />
		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Jean Lahors : &#201;galit&#233;, fraternit&#233;... /The Dance of Death / Danse macabre</title>
		<link>https://livres.gloubik.info/spip.php?article857</link>
		<guid isPermaLink="true">https://livres.gloubik.info/spip.php?article857</guid>
		<dc:date>2021-12-12T07:46:01Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Denis Blaizot</dc:creator>


		<dc:subject>Mes lectures 2021</dc:subject>
		<dc:subject>Ebooks gratuits</dc:subject>
		<dc:subject>1891</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;Auteur : Henri Cazalis (Jean Lahors)
&lt;br class='autobr' /&gt;
Titre original : &#201;galit&#233;, fraternit&#233;... (1891)
&lt;br class='autobr' /&gt;
Titre am&#233;ricain 1 : The Dance of Death (1926)
&lt;br class='autobr' /&gt;
Titre am&#233;ricain 2 : Danse Macabre (1926) En d&#233;couvrant le nom de Jean Lahors dans Weird Tales de mai 1926, je n'ai pu m'emp&#234;cher de regarder de plus pr&#232;s ce texte. Et voyant sous le titre la mention (Translated, by Edward Baxter Perry), je n'ai pu que v&#233;rifier ce que je subodorais d&#233;j&#224; : Jean Lahors &#233;tait un &#233;crivain fran&#231;ais. Encore un peu de recherche et je (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://livres.gloubik.info/spip.php?rubrique37" rel="directory"&gt;Quelques po&#232;mes de Weird Tales&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://livres.gloubik.info/spip.php?mot206" rel="tag"&gt;Mes lectures 2021&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://livres.gloubik.info/spip.php?mot258" rel="tag"&gt;Ebooks gratuits&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://livres.gloubik.info/spip.php?mot277" rel="tag"&gt;1891&lt;/a&gt;

		</description>



		
		<enclosure url="https://livres.gloubik.info/IMG/jpg/egalite_fraternite.jpg" length="84598" type="image/jpeg" />
		
		<enclosure url="https://livres.gloubik.info/IMG/jpg/danse_macabre.jpg" length="154896" type="image/jpeg" />
		
		<enclosure url="https://livres.gloubik.info/IMG/jpg/the_dance_of_death.jpg" length="500856" type="image/jpeg" />
		

	</item>



</channel>

</rss>
